The way of maintaining a tradition because in the telling of these stories, there is bound to be some Aboriginal words in there like Cree words or whatever nationality is telling the story and a lot of it has like in our stories: Weesakeechuk, I mean he’s there right away.

So we learned about Weesakeechuk we learned about Kiyas. Kiyas has been long ago. You know we learned about Etahtaway, which is in any case. We learned Cree words like this and so in our storytelling we learned the legends of our people and we also had a chance to hear some Cree words in there and those Cree words, they become like in English when we say, “and,” “or,” “yeah,” or “but.”

So we learned those kind of things like that, and little by little then, the language is attended to. And gives us more of an interest to attend, more of an interest to learn, because in the translations there is always a great loss and it translates here from Cree to English or from any other language to English, there is always a great loss.

Some stories are meant to be in the language if you are listening to this to wonder and learn our own language again.